Nueva traducción del libro “Ciencia y Salud”

Pronto estará disponible una nueva traducción revisada del libro Ciencia y Salud de Mary Baker Eddy.

La primera versión original en inglés fue publicada en 1875, mientras que la primera traducción en español data de 1947.

Esta nueva versión introduce mejoras en la traducción y en el diseño, y se pueden destacar las siguientes:

  • El título pasa a ser Ciencia y Salud con la Llave de las Escrituras.
  • El tamaño es mayor, por lo que los marcadores de metal no servirán.
  • El papel es más delgado y es tipo Biblia, reconocido por su resistencia y durabilidad.
  • Los títulos marginales están en color azul y los números de línea a la izquierda, también en azul.
  • Nuevo tipo de letra.
  • Diferente tapa posterior.

Cuando el libro esté disponible para efectuar pedidos se informará a través del sitio Web de El Heraldo, el Mensaje Inspirativo semanal de El Heraldo y el boletín mensual de las Salas de Lectura.

Se comenzarán a ver las citas de la nueva edición de Ciencia y Salud en el número de enero de 2012 del Cuaderno Trimestral de la Ciencia Cristiana.

Te invitamos a leer unos textos que comentan el tema de la traducción de los escritos de Mary Baker Eddyaquí. Y también a leer un blog de la Sala de Lectura de La Iglesia Madre que habla sobre Ciencia y Salud, aquí.

Puedes leer Ciencia y Salud en su original en inglés aquí.

Actualización 10/octubre/2011: Ya se encuentra a la venta a través de spirituality.com. Para mayor información entrar aquí.

Imagen: spirituality.com

Anuncios

Acerca de www.CienciaCristiana.Net

Blog para compartir sobre Ciencia Cristiana en idioma español.
Esta entrada fue publicada en Literatura y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Nueva traducción del libro “Ciencia y Salud”

  1. Carlos A. González, Sunshine Coast, Queensland, Australia dijo:

    ¡Qué bueno que se hagan estos ajustes de Ciencia y Salud!. Cuando fui introducido a la Ciencia Cristiana en mi juventud, el Prefacio y el primer capítulo La oración me parecieron extraordinarios y reconfortantes. Cuando comencé a leer el segundo capítulo Reconciliación y Eucaristía me sorprendió la traducción de ‘Atonement’ como ‘Reconciliación’ cuando para mí el mejor sentido hubiera sido ‘Expiación’ (para indicar uno de muchos ejemplos a través del libro). Al principio me fue muy difícil aceptarlo así ya que mi conocimiento de la Ciencia Cristiana era muy nuevo. Sin embargo, gracias a la lectura, el estudio y la aplicación de las verdades contenidas allí, en ese mismo capítulo, he tenido varias experiencias de mejoramiento en mi comprensión espiritual y varias veces he tenido sanaciones debido al poner en práctica esos principios. En realidad, la esencia fue y es todavía que la Verdad no se puede malinterpretar. Mucha gente se ha sanado simplemente por leer el libro y seguirá haciéndolo en el futuro. El progreso espiritual no se puede impedir. Creo que el trabajo de traducir es muy especial y debe estar siempre acompañado de inspiración divina, no olvidando jamás el propósito elemental de sanar a la humanidad. Gracias por las noticias. espero confiado el nuevo formato de “Ciencia y Salud con la Clave de las Escrituras”.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s